(2)
网友调侃:蒙牛根本不关注我们的幸福
蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注,然而作为消费者的网友却不买账,有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。
网友“沈贤志de微博”:该广告语肯定有问题。懂英语的人知道little有no的意思,若改为happiness does not matter便明白,所以有人说意思刚好相反。建议改为Every little happiness counts。蒙牛不承认问题,甚至辩解查阅了有道词典等,说明蒙牛一方面不愿承认错误,另一方面缺乏国际人才、对重大事情把关不严。
网友“译者陈召强”:蒙牛的英语翻译难道靠查英文字典逐个字词翻译的? Little happiness matters是说仅有一点儿快乐。翻译无小事,翻译是专业,翻译是文化传播,是公司形象。蒙牛不缺翻译费,缺少对翻译的认识和重视。翻译业界需要教育蒙牛。
网友“多事的猫”:应为“毫无幸福”。蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”。蒙牛太有才了!
网友“和谐的桔子”:蒙牛属于死不认输派。比较奇怪的是蒙牛那么大的公司,怎么那么重要的标语都能弄错。
网友“大阿古2011”:不公平!给国人的是欺骗,给老外的是忠告。中文的意思是:小康生活;英文意思是“选择蒙牛,没了幸福”。
网友“清瘦的日子—猫”:蒙牛告诉大家,跟蒙牛讲道理是没用的,因为蒙牛坚持他们是唯一的真理。
网友“BoberyV”:强烈要求蒙牛花点钱请个学过英语的翻译吧。
网友“乔楚爸”:有钱不代表有文化,丑闻不断的蒙牛姿态应放低,知错就改。如果执迷不悟,被消费者抛弃就是迟早的事。金杯银杯买不来群众口碑。
网友“发婚晓曌”:事实上加英文广告语表面似有画蛇添足之嫌,因为中国乳业已经没有海外市场可言,蒙牛不知道这现实吗?人家兴许就是故意这么翻的,初中生都会的语法,能这么贻笑大方?看,又免费营销了一次!中国公关风格。